free html hit counter
 
Borsa.hu fooldal
KirakatHímtagKultúrtrippTárgyPúderÍz-iGalériák / Videók

5 márkanév, amiről kínos dolgok derültek ki

Brabham         Címkék: kultúrtripp, márkanév 22 hozzászólás

Időről-időre kiderül egy-egy márkanévről, hogy vannak nyelvek, amelyeken egész mást jelent, mint eredetileg. Mulatságos sztorik autókról, bútorokról és élelmiszerekről

Nem kell marketingszakembernek lenni hozzá, hogy sejtse az ember: egy márkanév kitalálása nem hasraütés-szerűen zajlik, hanem komoly munkába kerül. Lehet viszont az ember akár a legjobb marketingszakember is, akkor sem biztos, hogy olyan nevet talál ki, ami mindenhol megfelelő lesz, ugyanis ami az egyik nyelvben jól csengő, pozitív kifejezés, az egy másikban lehet trágárság vagy a termékhez egyáltalán nem illő szó is. Ez persze egészen addig nem gond, amíg nem kezd nemzetközi terjeszkedésbe a forgalmazó, de a sikeres cégeknél előbb vagy utóbb eljön annak is az ideje – akkor pedig jön a lebőgés. Íme néhány mulatságos sztori a múltból.

www.zcars.com.auAz önkielégítő autó

Úgy tűnik, hogy a legjobban az autóiparra jár rá a rúd e tekintetben: akár külön listát is írhatnánk a súlyos égést okozó kocsinevekről. Ha egy esetet kell kiemelni, mi a Mitsubishi Pajero spanyolországi megjelenését választjuk, arrafelé ugyanis a pajero szó annyit tesz, mint "önkielégítést végző férfi", magyarul f…verő. Nem csoda, hogy arrafelé átkeresztelték a járgányt Monteróra, ugye? Nem szeretnénk persze adósak maradni a többi anekdotával sem, úgyhogy álljon itt még néhány távirati stílusban: a Buick LaCrosse neve a quebeci szlengben maszturbációt jelent, a Honda Fittáé a svédeknél és a norvégoknál annyit tesz: "vagina", míg a Ford Pinto a braziloknál kb. annak felel meg, hogy "Ford Fütykös".

A chips, amit seggnek hívtak…

Mint látható, spanyol és portugál nyelvterületeken különösen könnyű lebőgni egy-egy márkanévvel, de persze akad sikertörténet "vissza a feladónak" jeligével is. A legenda szerint volt a spanyoloknak egy chipsmárkája, nevezetesen a Bum, amit annyira jónak tartottak, hogy piacra dobták az Egyesült Államokban is. Egy volt csak a probléma: a szó angolul jobb esetben is lusta, dologtalan embert jelent, de a köznyelvben leginkább a fenék kevésbé cizellált megfelelője. Chipset meg ugye még Tompor márkanéven sem szívesen fogyaszt az ember, nemhogy akkor, ha az a neve, hogy Segg.

ikea…és a munkaasztal, ami szellent

Az IKEA bútornevei többnyire már anélkül is viccesek, hogy tudnánk bármiféle jelentést is tulajdonítani a mássalhangzókban és umlautokban egyaránt bővelkedő szavaknak. Svédül persze mindegyik jelent valamit, amelyik pedig nem, az minimum finnül vagy norvégül, és ha valaki nem tudná, azt felvilágosítjuk: szakember által kidolgozott szisztéma szerint, logikus rendszerben keresztelnek el minden újabb darabot. Épp csak más nyelveken nem gondolkoznak mindig, több forrás szerint is sikerült ugyanis egyszer piacra dobniuk egy gyerekeknek készült munkaasztalt Fartfull néven. Ami ugye angolul kábé annyit tesz, hogy – hm, fogalmazzunk finoman: "bélgázos".

www.lecellier.nlSzar egy pia

Haladjunk tovább a csapáson, amin elindultunk (aki ebéd közben olvas, attól elnézést kérünk). "Irish Mist", azaz "Írországi Köd" – szerintünk nem rossz név egy italnak, és elmondás alapján maga a szittyó sem lehet rossz, amit takar: állítólag ezeréves recept alapján készül whiskyből, mézből, gyógynövényekből és más földi jókból. Gondolhatnánk ez alapján, hogy nyert ügye van a forgalmazónak a világ minden táján, de ez nagy tévedés: Németországban a Mist kifejezés egyáltalán nem olyan sejtelmes jelentéssel bír, mint az angol nyelvterületeken. Egész konkrétan annyit tesz: "szar", tehát arrafelé a nemes nedű címkéjén az áll: "Írországi Szar". Ezzel a gonddal egyébként több cég is találkozott: a Rolls Royce az egyik új modelljénél például csak a német piac miatt vetette el a "Silver Mist" márkanevet, és változtatta meg "Silver Shadow"-ra.

És még egy far

Minthogy a legtöbb ország ma már etnikailag igen színes, néha el sem kell menni otthonról, hogy mellényúljon egy cég. Így járt például a több mint egy évszázados múltra visszatekintő brit élelmiszeripari cég, a Sharwood’s, amely 2003-ban új szószt dobott piacra Bundh néven. A tradicionális észak-indiai recepten alapuló készítményt egy hatmillió fontos reklámkampánnyal vezették be, így a híre mindenkihez eljutott. Többek közt a pandzsábi nyelven beszélőkhöz is, úgyhogy hamarosan meg is csörrentek a telefonok a Sharwood’snál, és a hívók figyelmeztették a vállalat munkatársait: a szószt sikerült "segg"-nek keresztelni. A sztori pikantériája, hogy a nevet egy Pandzsáb régióból származó szakács találta ki, a slusszpoén pedig az, hogy a cég nem változtatta meg, mondván: a kiejtés különbözik, és bíznak benne, hogy aki megkóstolja a kitűnő szószt, az belátja majd, hogy köze nincs a szó eredeti jelentéséhez. Bátor cselekedet – ennél már csak az lenne vagányabb, ha ráírnák a címkére, hogy "Bum chipsszel még finomabb".


Ilyenek vagyunk

Egy leopárd mintás sállal is hazavághatjuk az amúgy egészen előnyös szerkónkat. Az utcán láttuk.

Álmoskönyv: megmondjuk mit jelent az álmod

ABC sorrend »

Megszületett...

A zeneiparnak új hercegnője lett: Beyonce és Jay-Z hétvégén világra jött kislányát máris mindenki imádja.



Add a startlaphoz
evomedia
Médiafigyelő - IMEDIA médiafigyelés