Borsa.hu fooldal
KirakatHímtagKultúrtrippTárgyPúderÍz-iGalériák / Videók

Így szédítenek bennünket a televíziók

Szirmai Hedvig         Címkék: joshibnarat, magyarnyelv, műsor, műsorvezető, televízió 21 hozzászólás

Miért van az, hogy magyarul nem beszélő műsorvezetők szédítik a magyar nézőket a különböző népszerű tévéműsorokban? Igazi hungarikum, az már egyszer biztos.

Véget ért a magyar gasztrocsatorna szakácskutató műsora a Casting. Ez még nem lenne baj, sőt, tök jó, hogy lehetőséget adnak a kreatív magyar szakácsoknak arra, hogy a kamerák előtt is bizonyítsanak. Csakhogy van itt egy icipici bökkenő. Konkrétan a "magyar szakácsok" kitétel a problémás, ugyanis a győztes a francia Christophe Deparday lett! A már hét éve hazánkban élő francia séf profi éttermek elismert szakácsa, és két éve főzőtanfolyamokat vezet a francia konyháról. Biztosan kiváló szakember és nagyszerűen főz, de van vele egy nyúlfarknyi probléma: magyarul nem sikerült megtanulnia az alatt a hét év alatt.

www.gasztrotipp.hu
Christophe Deparday

Először egy pillanatra elgondolkodtunk, tulajdonképpen miért is jó az nekünk, ha egy magyarul nem beszélő szakács főz egy magyarok által nézett televízióban. Aztán rádöbbentünk, mindössze csak annyi történt, hogy a gasztrocsatorna is beállt a sorba, csatlakozott a magyar televíziózás mainstreamjéhez. A magyar nézők elszédítéséhez ugyanis lehetőleg magyarul nem beszélő műsorvezetőkre és celebekre van szükség. Ez biztos nagyon nyerő, de még csak trendinek sem nevezhetnénk, hiszen korántsem jellemző, hogy Nyugat-Európában az adott nyelvet csak felületesen vagy egyáltalán nem beszélő műsorvezetők lepnék el tömegesen a televíziócsatornákat. Igazi hungarikumról van tehát szó, és érdemes kicsit részletesebben is elmélyedni ebben a bábeli médiazűrzavarban.

Érti azt valaki, hogy tulajdonképpen miért rajongunk egy nigériai énekesért, aki nyelvünket nem beszéli ugyan, de mégis magyar lakodalmas nóták "éneklésével" szerzett magának országos hírnevet?! Vajon mi az oka annak, hogy az egyik kereskedelmi csatorna legnézettebb műsorának vezetője egy igen erős magyar akcentussal beszélő indiai tenyérjós? És a piacvezető kereskedelmi televízióban hogyan lehet műsorvezető egy francia rádiós DJ, aki olyan rosszul beszéli nyelvünket, hogy néha egy szavát sem lehet érteni? Biztos, hogy szükség van erre? (Miközben azért sok tehetséges hazai műsorvezetőnk is van, meg persze egy csomó tehetségtelen is, de ezt most inkább hagyjuk.) Vajon mi motiválja a televíziókat a folyamat erősítésére, hogy lassan a híradások kivételével minden műsorhoz fordítógép vagy szinkrontolmács kell?

http://rtlklub.sajtoklub.tv
Fekete Pákó

Nyilván van benne egy adag divat: "Ha nálad egy olasz, én rögtön kontrázom egy franciával. Ha nálad rekontra egy indiaival, én előkapok egy nigériait." Ez poénnak még akár el is mehetne, na de biztos, hogy ezt rendszeressé kéne tenni? Biztos, hogy az egyébként is komoly nyelvi nehézségekkel, értelmezési és szövegértési problémákkal küszködő tizenéves nemzedék Fekete Pákó folyamatos képernyős jelenlététől fog majd formába lendülni? Vajon Szelba Christian, alias Cooky, milyen füstjeleket küld a dobozt bámuló hazai nézők irányába? Ha már a magyarok nem akarnak megtanulni külföldiül, akkor inkább a külföldiek tanuljanak meg magyarul! Szép kis üzenet, gratulálunk. Végül is világnyelv vagyunk, vagy mi.

A skandináv országokban, például, nem szinkronizálják az angol nyelvű filmeket, mondván, úgyis mindenki beszél angolul, akkor meg minek? Mi bezzeg mennyivel előttük járunk! Idehozzuk a világ minden pontjáról a no name figurákat a szakácstól a kongadobosig, a DJ-től a kártyajósig. Aztán megtanítunk nekik két-három magyar szót, és máris irány a képernyő! Az, hogy néha konkrétan nem lehet érteni, hogy mit beszélnek, az meg direkt vicces és jópofa! (Azt már meg sem merjük említeni, hogy közben tehetséges magyar tévéseknek nincsen műsoruk, vagy vérgagyi mucitelevíziókban bohóckodnak. Bár ők tudják egyeztetni az alanyt az állítmánnyal, az egyes számot a többes számmal, és simán, érthetően ki tudnak mondani egy bővített mondatot.)

http://rtlklub.sajtoklub.tv
Szelba Christian

Még mielőtt bárki is félreértené, mi nem a "honosított" televíziósokkal nem vagyunk kibékülve. Mi azt a gyakorlatot tartjuk érthetetlennek, ami ezt az irányvonalat erőlteti a hazai televíziózásban. Egy poénnak biztos jó, és Lujza néni fel is kapja a fejét és nagyon figyel, hogy megértse a magyarul hadaró franciát vagy az autós kvízműsort vezető olaszt, de aztán mi lesz? Mi lesz másnap, amikor az egész dögunalmassá válik és már inkább kellemetlen, mint izgalmas? Azt gondoljuk, nem nehéz kitalálni. Ahogy jöttek, úgy fognak majd eltűnni hirtelen a külországi tévések, és hazudnánk, ha azt mernénk állítani, hogy betölthetetlen űrt hagynak majd maguk után.

Egy kétségtelen előnye persze ennek is van! A parodisták gyorsan rárepültek a történetre, és a Joshi Bharatból Szürke Bharattá átvedlő Gálvölgyi János, vagy a Fekete Pákó bőrébe bújó Nacsa Olivér, esetleg az Irigy Hónaljmirigy kiválóan világit rá a problémára, kikarikírozva ezt a fordított, hülye világot!

Ki kicsoda?

A nigériai születésű Lapite Oludayo gyerekkora óta zenél, hazájában kongásként és énekesként számos zenekarban megfordult. Magyarországon először az Afro Bongo nevű, tradicionális afrikai zenét játszó formációval lépett fel, majd egyszemélyes kongashow-val járta a szórakozóhelyeket. Első lemezén magyar mulatós dalokat énekel, mert szerinte azokra nagyon jól lehet kongázni. 1994-ben ösztöndíjjal érkezett Magyarországra, hogy az ELTE jogi karán nemzetközi jogot tanuljon, de harmadévesen megszakította tanulmányait, hogy a zenének éljen. Az elmúlt tíz évben hivatásos celebként csaknem minden tévécsatorna szórakoztató műsorában felbukkant.

http://tv2.hu
Joshi Bharat

Az indiai Joshi Bharat szülőhazájában színésznek tanult, s tanulmányútra érkezett Magyarországra 1980-ban. A mai harmincasok a nyolcvanas években az Állami Bábszínház művészeként láthatták fellépni, ahová a Bábstúdió elvégzése után került. Később közgazdász végzettséget szerzett, és sorselemzéssel, jóslással kereste kenyerét. 2008-tól délutáni talkshow-t vezet a Tv2 műsorán.

A magyar felmenőkkel rendelkező Szelba Christian Franciaországban született, Párizsban nőtt fel, ahol főiskolai tanulmányai mellett, a nyolcvanas évek végén rádiózni kezdett. A kilencvenes években már húzónév volt, s DJ-ként is fellépett. 1999-ben rokonlátogatóban járt Magyarországon, majd hamarosan egy miskolci rádió műsorvezetője lett. 2003-tól budapesti rádióadóknál dolgozik, DJ-ként is vállal fellépéseket. 2009 szeptembere óta az RTL Klub Kész átverés című produkciójának műsorvezetője.
 
http://miner.hu
Gianni Annoni

Az olasz Gianni Annoni ösztöndíjasként érkezett Magyarországra a kilencvenes évek közepén. A közgazdász diploma megszerzése után Budapesten nyitott pizzériát. Ma is étteremtulajdonos, az Olasz Intézetben főzőiskolát vezetett, szakácskönyvet is adott ki. A médiában először Friderikusz Sándor Fantasztikus Európa című műsorában volt látható. Műsorvezetőként rádióban és több televíziónál is megfordult, társkereső, autós, kvíz és gasztroműsorokban.



Szólj hozzá Te is!

21 hozzászólás   

Név:

Kötelező

E-mail:

Kötelező, nem jelenik meg

Hozzászólás:
Milyen nap van ma (pl: hétfő)?

Hozzászólások

21 hozzászólás   

céerem 2010. február 09. kedd, 15:19

Hagyjátok már a Katát, teljesen igaza van! Nem értek egyet ennyi külföldi szerepeltetésével, bár nálunk otthon nincs tv, azaz adás nincs, úgyhogy hála istennek nem szennyezem magam ilyenekkel. De a "Kuki" a rádióban is hallgathatatlan, idegesítő.

Virág 2010. február 05. péntek, 13:16

Tv képernyöjén szívesebben látnék magyar embereket. Nem érdekel mit produkál Fekete Pákó Joshi Bharát Majka stb.

Sári Panni 2010. január 31. vasárnap, 21:57

Szia, Kata, most jöttem haza egy szakmai útról, és nagyon üdítően hat rám, hogy ennyien a szívükön viselik a magyar nyelvet egy _nem szakmai_ blogon. Szerintem vannak visszafordíthatatlan folyamatok a nyelvben, amin lehet siránkozni, csak fölösleges. Látod, nem irreverzibilist írtam, pedig ismerem ezt a szót :), de a visszafordíthatalan ebben az esetben ugyanazt jelenti. Sajnos ezek a számomra is ellenszenves jövevényszavak már nem helyettesíthetők. Ha az újságíró lecseréli őket, akkor művi, affektált lesz a cikke. Csinálhatunk egy Új Nyelvújítási Mozgalmat, de ennek, szerintem, épp hogy az előfutára lehet egy ilyen anyag, ami a mindenki által kézzelfogható - bocsánat: füllel hallható -, kizárólag a pénzszerzés okán, különcségből elkövetett nyelvroncsolást pécézi ki. Lehet, hogy a nyaktekerészeti mellfekvencből nem lett semmi, de a nyakkendő felváltotta a kravátlit. Mondom, rajta! Csak ne azt bántsuk már, aki legalább _valamit_ tesz!

Vágner Kata 2010. január 31. vasárnap, 19:59

Nem is áll szándékomban győzködni. De részemről most már tényleg ennyi.

ignotus 2010. január 31. vasárnap, 12:48

Hát Kata ez azért nem igazán meggyőző, ezt lássuk be...

Vágner Kata 2010. január 31. vasárnap, 10:49

Amelia, örülök, hogy legalább Te érted. Ignotus: én nem a cikkel, hanem az előttem szólóval való egyetértésemet fejeztem ki. De igazán hízelgő, hogy a feleséged ennyire figyelemmel kíséri a hozzászólásaimat. :D

ignotus 2010. január 30. szombat, 22:42

Vágner Katát itt még valahogy nem zavarta a trend, sőt egyet is értett! http://borsa.hu/golden-globe-divat-20100125 :))) Nyílván vannak nehéz pillanatok..(a feleségem találta az előbb :))

Amelia38 2010. január 30. szombat, 22:20

szerintem Kata nem azt írta, hogy a cikk az idegen szavakról szól, de kövezzetek meg, ha félreértettem. hanem azt, ha már egyszer azon kiakadunk, hogy a média legnépszerűbb alakjai azok, akik külföldi lévén csak összekarattyolják a magyart, mi meg röhögünk rajta holott ez a nyelv megcsúfolása, akkor legalább azt mondjuk magyarul, amit lehet. "Biztos, hogy az egyébként is komoly nyelvi nehézségekkel, értelmezési és szövegértési problémákkal küszködő tizenéves nemzedék Fekete Pákó folyamatos képernyős jelenlététől fog majd formába lendülni?" hát attól biztos nem, de attól sem, hogy amúgy magyarra fordítható szavakkal beszélünk mi is. ma már csak üzleti meeting van, dress-code, make-up stb. pedig ezek magyraul is elmondhatóak. mellesleg nagy különbség van ezek és a jövevényszavak között. az utóbbiak évek alatt lettek a magyar nyelv részei, ma már meg sem tudnánk mondani, hogy nem eredeti magyar szó. míg mondjuk direkt azt használni, hogy mainstream, trendi, stb nagyon más kategória.

Vágner Kata 2010. január 30. szombat, 18:21

Én meg attól mászom falra, hogy a magyar újságíró sem tud (pontosabban nem akar)magyarul beszélni, de nem vitatkozom tovább, főleg ha leírod, hogy direkt nem vagy hajlandó megérteni a mondandóm lényegét. Megyek, beteszek egy adag ruhát a washing-machine-ba, aztán megnézem a news-t, hogy kellőképpen up-to-date legyek. :D

magazine 2010. január 30. szombat, 17:44

Kata, ha te a jogszabályok nyelvezetét szeretnéd viszontlátni az újságírók cikkeiben, akkor szaklapokat kellene olvasgatnod! - és most szándékosan sarkítottam és értettem félre, amit írtál, csakúgy, mint ahogy te is elbeszélsz a cikk témája mellett. ez az írás nem az idegen szavakról, a magyar nyelvet ért hatásokról és az ezekkel kapcsolatos újságírói gyakorlatról szól! hanem arról, hogy vannak emberek, akiket zavar, hogy a tévéműsorokat olyanok vezetik, akik nem tudnak magyarul, mert nem ez az anyanyelvük, és ez sokszor élvezhetetlenné teszi a műsorokat. én - sok ismerősömmel együtt - falra mászom ezektől a produkcióktól!

pildiko 2010. január 30. szombat, 15:02

Új kedvencem: face & dress control. Értem én, hogy nem lehet azt írni: pofavizit :) de azért talán lehetne valami olyasmi, hogy: megfelelő megjelenés... vagy hasonló.

Vágner Kata 2010. január 30. szombat, 10:44

Ebben tökéletesen igazad van, és én sem kötekedni akarok, csak ezek a szavak ugyebár azért kerültek be a magyar nyelvbe hajdan, mert nem volt rá sajátunk. Hiszen azelőtt pl. hogy eleink megismerték az állattenyésztést meg a földművelést, nyilván az ismeretlen tárgyakra, fogalmakra nem lehetett magyar kifejezésük. Így ezek a jövevényszavak nyelvünket gazdagították. Most viszont egy pontosan ellentétes folyamat zajlik: olyan szavak helyett használunk - "érdekes" módon az esetek 99%-ban angol szavakat -, amelyeknek van magyar megfelelőjük, amelyek eddig tökéletesen alkalmasnak bizonyultak arra, hogy a gondolatainkat megfelelően közöljük. Nyilván nem pl. az e-mail ellen hadakozom (bár arra is van magyar kifejezés, de érthető, hogy a mindennapokban nem használjuk, hiszen hosszú; viszont ha megnézed, például a jogszabályokat, elektronikus levelet találsz helyette), de a divatos, öltözék, smink stb. szavak helyett miért kell a trendi, outfit, make-up stb. szavakat használni? Ezzel a nyelvünk nem gazdagodik, hanem éppen ellenkezőleg: szegényesebbé válik. Mintha napjainkban egyszerűen szégyellnivaló dolog lenne magyarul beszélni. És ez egy újságíró esetében különösen szomorú, mivel neki az anyanyelve a munkaeszköze. Ebben a cikkben ráadásul mégcsak a szóismétlések elkerülése sem lehetett indok. Egyszóval teljesen felesleges volt.

Sári Panni 2010. január 29. péntek, 22:05

Kedves Vágner Kata, a világért nem akarnék kötekedni, mert szerintem az egyik felében mind egyetértünk, de azt azért csendben megjegyezném, hogy a "magyar" szavak legalább 60 százaléka ún. jövevényszó. Ez azt jelenti, hogy részben a népvándorláskor szedtük össze utunk során, részben a betelepedett, megszálló stb. nemzetek (tótók, svábok, zsidók, cigányok, törökök, oroszok stb.) hozták magukkal, és ma már a legnagyobb természetességgel használjuk ezeket. Ilyen jövevényszavak ma az angol nyelvterületről érkező szavak is. Amúgy, megmondom őszintén, nekem sem tetszenek, de nem háborgok ellenük, mert ez a nyelv sajátja, természete, hogy új és új szavakat vesz át más nyelvekből. Én, ha lehet, kerülöm ezeket, de értem és elfogadom, ha más használja. Nota bene :))))), igenis van olyan, hogy egy jövevényszót nem pontosan ugyanabban a jelentésben használunk, mint az elvileg ugyanazt jelentő idegen kifejezést.

bordilici 2010. január 29. péntek, 21:47

"hiszen korántsem jellemző, hogy Nyugat-Európában az adott nyelvet csak felületesen vagy egyáltalán nem beszélő műsorvezetők lepnék el tömegesen a televíziócsatornákat." jaj dehogynem..!az olaszok imádják..! minél inkább töri az olaszt,annál népszerűbbek. általában kelet eu-ból érkezett csinibabákkal igy dobják fel a műsoraikat.

ignotus 2010. január 29. péntek, 20:54

Vágner Kata Szerintem az egész lényege ez a mondat"Ha már a magyarok nem akarnak megtanulni külföldiül, akkor inkább a külföldiek tanuljanak meg magyarul!" Pedig nem ártana megtanulni. A többi meg szerintem poén.Világnyelv sem vagyunk..asszem.

Vágner Kata 2010. január 29. péntek, 20:43

ignotus: értem én, hogy miről szól a cikk, csak ha valaki - egyébként jogosan - kiakad azon hogy "minden műsorhoz fordítógép vagy szinkrontolmács kell", akkor legalább ő ne használjon feleslegesen idegen szavakat a cikkében. Vagy csak az a gond, hogy a külföldi műsorvezető nem tud magyarul? Hogy a magyar újságíró sem, az megbocsátható? Az meg külön érdekelne, hogy az egyes számot a többes számmal mikor és miképpen kell egyeztetni...:D

Szuperjolánka 2010. január 29. péntek, 20:22

Nyelvében él a nemzet... Vajon a kereskedelmi televíziók mennyit tettek hozzá az egyetemes magyar kultúrához megalakulásuk óta? Én mindig azon gondolkozom, például Joshi műsorába belehallgatva, hogy elértük már a mélypontot, vagy még mindig van ettől is lejjebb??

ignotus 2010. január 29. péntek, 20:12

Azt gondolom, hogy ez tényleg gond!A kész átverést nem is nézzük amióta ez a francia fickó vezeti, mert tényleg nem lehet érteni amit mond.Az anyukám teljesen ki volt akadva, hogy tönkretették a műsorát! Vágner Kata Szerintem ez a cikk nem arról szól, hogy mi miért használunk idegen szavakat, hanem arról, hogy a tévések nem beszélnek magyarul. (az említett három szó helyett lehetne fősodor, ünnepelt sztár, és divatos, de ettől nem lenne jobb az írás)

pildiko 2010. január 29. péntek, 19:04

Na igen. Joshit sem utálom jobban, mint a MI MÓNIKÁNKAT, pedig csak a bemutatókat látom a szennyeikből. Bőven van igazság a cikkben, de egyébként az első gondolatom nekem is az volt, hogy itt a Borsán is olvashatunk éppen elég idegen szót, aminek van szép Magyar megfelelője. Ráadásul mindenhol ez van, már az egész országban. A 60-70 éves korosztály már teljesen el van veszve egy sima élelmiszer boltban is!! Ahogy írtátok is, a gyerekeinknek meg lassan problémája lesz a saját anyanyelvével. Az én lányom Angol és Francia nyelvből is ötös, Magyarból meg hármas! Ja! Nem is értem miért nem tud Zsoltárt elemezni...Egyébként meg szerintem csak Magyarországon ajnározzuk ezt a sok külföldről jött embert. Nincs semmi bajom velük, csak amíg a Magyarok nem kapják meg a megfelelő lehetőséget és elismerést, addig talán Őket kéne pihentetni kicsit.

Vágner Kata 2010. január 29. péntek, 16:39

Helyesebben: "...amelynek van magyar megfelelője". Ha már nyelvészkedünk. :D

Vágner Kata 2010. január 29. péntek, 16:33

Jogos felvetések. Kérdésem csak annyi, hogy ha a kedves szerzőt ennyire zavarja a magyar beszéd hiánya, akkor ő egyetlen bekezdésben miért használ három olyan idegen szót (mainstream, celeb, trendi) amelyeknek van magyar megfelelőjük?!

Ilyenek vagyunk

A nyári és őszi/tavaszi ruhadarabok kombinálása nem mindenkinek jön össze maradéktalanul. Az utcán láttuk.

Álmoskönyv: megmondjuk mit jelent az álmod

ABC sorrend »

A nap pasija

Elhunyt a sztár

Meghalt a világ legidősebb, twitteren csiripelő felhasználó. Ivy túl volt már a százon!



Add a startlaphoz
evomedia