free html hit counter
 
Borsa.hu fooldal
KirakatHímtagKultúrtrippTárgyPúderÍz-iGalériák / Videók

5 vicces szócikk komoly szótárakból

Brabham         Címkék: beszéd, kultúrtripp, lista, szó 7 hozzászólás

A klasszikus szótárakra komoly, humortalan munkákként szokás tekinteni, mi azonban öt létező szócikkel megcáfoljuk ezt a tévhitet. Csak 18 éven felülieknek!

A szótárak elég komoly dolgok, legalábbis ha az irdatlan munkával összeállított, és a netkorszak előtt lényegében megkerülhetetlen kéziszótárakra, és azok webes örököseire gondolunk (tehát nem az egyébként szintén hasznos, csak épp igen mókás Urban Dictionaryre). Némi humor azonban még azokba is belefért és belefér, hol egyszerűen a sors fintoraként, hol viccből, vagy más indíttatással – bizonyíték gyanánt íme öt kifejezetten poénos szócikk.

Pomace (az Angol-magyar nagyszótárból)

Egy rövid és velős szösszenet az Országh László-féle szótárból, amit régen minden angolul megszólalni kívánó magyar ember nagy haszonnal forgatott. A szónak a bejegyzés szerint két magyar megfelelője van: 1. almatörköly 2. halolajpogácsa. Az egyessel semmi gond, ezt a SZTAKI is ismeri, de a kettes jelentés már önmagában is elég mókás, az pedig egyenesen hajmeresztő, hogy egy angol szó mellett áll mind a kettő. Már-már Monthy Python-i a helyzet komikuma – és a hab a tortán az, hogy semmi nem zárja ki, hogy tényleg almatörkölyt és halolajpogácsát is jelent a pomace.

Der Igel (a Német-magyar nagyszótárból)

A Halász Előd szerkesztette német szótárban is akad egy érdekes passzus, sőt ez jóval meredekebb, mint az előző. Egy példamondatról van szó, amit a sün német neve, azaz az Igel alatt kell keresni, és így hangzik: „Das passt wie der Igel zum Arschwisch, v. zur Türlinke”, jelentéseként pedig a következőt közli a szerző: „Úgy nem jó ez, mint ahogy a lófasz nem furulya, a majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó”. A mondat szó szerint egyébként azt jelenti, hogy „Úgy jó ez [ide], mind a sündisznó a seggtörléshez v. kilincsnek”, de persze semmilyen formában nincs ilyen német mondás – az egész csak egy erős tréfa, vagy…

This message can only be viewed in HTML (a SZTAKI online angol-magyar szótárában)

Vagy pedig valami egészen más. Az alternatív magyarázat egy újabb mókás szócikkhez kapcsolódik. Ezt a SZTAKI angol szótárában találhatjuk meg: ha beírjuk, hogy
„this message can only be viewed in HTML”, magyar megfelelőnek azt dobja az oldal: „bazd meg!” A sztorinak van magyarázata – bővebben itt olvasható, rövidebben pedig annyi, hogy annak idején egy névtelen júzer töltötte fel a vicces szócikket, az üzemeltetők pedig azért nem törölték, mert a szótárhasználók viselkedését tudták vizsgálni a bejegyzés forgalmával, illetve másolásvédetté is tették vele az adatbázist, hiszen ha valaki egyben lenyúlná, az vinné vele együtt ezt a blődséget is. És akkor itt jön újra a képbe Halász Előd: a SZTAKI-sok szerint nála a majomsegg volt a vízjel. Teccikérteni.

Mohamad Balfas (a Világirodalmi Lexikonból)

Kezdhetnénk is megnyugodni: tán bizony minden ilyesmi csak másolásvédelem, még a halolajpogácsa is – csakhogy beleszól még a dologba Mohamad Balfas. Ő egy indonéz író, költő és irodalomkritikus, legalábbis a Világirodalmi Lexikon szerint, amely egy komplett kis életrajzot is közöl róla. A név miatt persze gyanús az egész, és itt egy írás például azt is állítja, hogy a szótár szerkesztője bevallotta: tréfa volt az egész. Csakhogy rögtön jön rá a komment: tessék megnézni a Kiotói Egyetem könyvtárának honlapját, több Balfas-kötetük is van – és tényleg, többek közt a Világirodalmi Lexikon alapján készült Wikipedia-szócikkben említett Lingkaran-lingkaran Retak is ott figyel. Tiszta őrület – persze a szócikk magyar nyelven így is, úgy is vicces.

Paksi mogyoró (a Magyar Értelmező Kéziszótárból)

Persze nem kell feltétlenül a kétségek tengerén hánykolódnunk, ha vicces szócikkekre akarunk bukkanni. Zárásul jöjjön egy több felől is igazoltan létező kifejezés, a paksi mogyoró, és annak magyarázata a Magyar Értelmező Kéziszótárból: „1. A végbélnyílás környékére tapadt kis ürülékcsomó. 2. A juh ürüléke.” Azon persze lehet vitatkozni, hogy valóban az akadémiai szintű igényesség miatt kellett-e belevenni a kötetbe, de hogy nem kamu, az egészen biztos, ugyanis a népnyelv rengeteg szinonimáját is ismeri az egyes jelentésnek, így például a betyárkörtét, a labanckörtét és a csömbölléket is. Nem is értjük, ezek hogy maradhattak ki a szótárból…



Ilyenek vagyunk

Egy leopárd mintás sállal is hazavághatjuk az amúgy egészen előnyös szerkónkat. Az utcán láttuk.

Álmoskönyv: megmondjuk mit jelent az álmod

ABC sorrend »

Megszületett...

A zeneiparnak új hercegnője lett: Beyonce és Jay-Z hétvégén világra jött kislányát máris mindenki imádja.



Add a startlaphoz
evomedia
Médiafigyelő - IMEDIA médiafigyelés